Conversation 1517 - Différences dans le rite polonais

Anonyme
Dimanche 1 septembre 2002 - 23:00

Mon père étant d'origine polonaise, je prie selon le nosah "sfard". Malheureusement, il existe autant de versions de la amida que de siddourim "sfard" disponibles dans le commerce. '(ex : a la fin de chomea tefila certains textes indiquent "... kol pé améha israel berahamim" d'autres simplement "Kol pé". ou bien encore dans "sim chalom" certains versions terminent simplement par "bekhol et ouvekhol chaa bichlomékha" et d'autres y ajoutent "bérov oz véshalom". A quoi sont dues ces différences? Est-ce des erreurs provenant des éditeurs et qui n'ont pas été corrigé par la suite? Enfin, y a t il un siddour "sfard" dont la texte fasse réellement autorité (je ne parle pas ici du siddour composé par le baal hatanya)?Merci d'éclairer ma lanterne et bravo pour le site.

Rav Zécharia Zermati
Jeudi 5 décembre 2002 - 23:00

Chalom,

Je comprends que les Rabbins Askénazes de notre site ne répondent à votre question, ou du fait qu'ils ne soit pas polonais ou pour tout autre raison.

C'est ainsi un Séfardi qui tentera de vous éclairer en se jettant à l'eau.

La version de votre père est la votre, les différences sont due soit à une Ma"hloket entre les Posskim qui existe aussi chez les séfaradim, soit à de mauvaises reproductions des Sidourim des Rishonim.

La règke est bien que l'on ne corrige pas un Sidour, la version la plus ancienne est la meilleure, les dernières modifications des Sages des nouveaux Sidourim "les plus précis" sont une des plus grandes plaies du peuple juif.

Cherchez le plus vieux Sidour que vous avez à la maison de votre père ou grand père et il est certainement le plus précis.

Avec intention je ne réponds pas aus précisions démandées , bien qu'avoir rédigé un petit ouvrage à ce sujet "Yikréouhou béémet", afin de ne pas annuler les autres versions qui ont elles aussi sources et places dans les Sidourim, Vé altitoch torat Imé'ha.

Chalom.