Conversation 17109 - Le premier Glebeux

NathanninNathan
Dimanche 13 juin 2004 - 23:00

Que faut-il penser de la traduction de la Bible par Chouraqui ? Il traduit notamment Adam par « le glébeux », donc « issu de la glèbe », (alors que vous avez écrit et réitéré que c’est Adam qui a donné Adama et non le contraire), vaykra par « Il Cria » et surtout « Yehi » par « Sera ».Ce dernier point (a supposer que la traduction soit valide) m’interpelle : le Lachone Haqodèche « ignorerait-il » les formes verbales exprimant un conditionnel (dans les deux sens du terme, c'est-à-dire le mode de conjugaison et le mode de pensée), ou le subjonctif ?

Rav Elyakim Simsovic
Lundi 14 juin 2004 - 23:00

Moi, je n'aime pas trop. Trop littéraire à mon goût. Un peu "trop bien écrit" si j'ose dire. Dans le genre poétique, je préfère quant à moi la tentative d'Edmond Fleg.

L'approche hyper-littéraliste qui ne voit pas comment le futur de la promesse n'empêche pas l'impératif de l'effort et gomme cette double signification de "yehi" ne me convient pas.