Conversation 30908 - « Ein lo damim » (« Il n’a pas de sang »)

bizounours
Jeudi 4 mai 2006 - 23:00

Bonjour
Je vosu remercie pr vos nbreuses réponses trés interressant mais voila aujourdui j'ai deux pb:
Le premier, je recherche l'éxplication de la guemara SANHEDRIN 72 "ein lo damim" et "yech lo damim" en francais savez vous ou je pourrez trouver des explications sur ce daf?
Le deuxieme n'a aucun rapport. En effet, je connais une personne qui quand elle perd qqch elle fait un noeud et dit "élaha derabi meir hanéni" donc ma question est es ce de l'idolatrie de faire cette pratique?

Merci d'avance

Jacques Kohn z''l
Vendredi 24 août 2007 - 03:08

L’expression : « ein lo damim » (« il n’a pas de sang ») se trouve dans Chemoth 22, 1 : « Si le voleur sera trouvé en effraction et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’a pas de sangs. »

Explication de Rachi : Celui qui a tué le voleur n’est pas considéré comme un meurtrier, et donc n’est passible d’aucune punition, car c’est comme si le voleur était mort d’avance. De là le principe : « Si quelqu’un vient pour te tuer, prends les devants et tue-le ! » De fait, le voleur est venu avec des intentions homicides, car il savait que personne ne reste indifférent à la vue de quelqu’un prenant son argent en sa présence. Aussi est-il venu pour cela, c’est-à-dire en sachant que si le propriétaire se lève contre lui, il le tuera.