Conversation 36279 - Calah - mariee ou terminee?

Meregava
Lundi 30 avril 2007 - 23:00

Kavod Rabbanim,
Je voudrais poser une question sur le sens du mot כָּלָה
Mes connaissances en hébreu sont très limitées, mais je croyais que ce mot signifiait : mariée… mais dans la Haftara Kedochim, il me semble que le mot est utilisé dans un sens différent :
Ezechiel 20 : 17
וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר ׃
La traduction rabbinique de ce verset : « Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert ». Que signifie כָּלָה dans ce verset ? Est-ce le néant ? Quel rapport avec la mariée ? Si כָּלָה signifie toujours « mariée », la traduction me semble un peu forcée… Car alors le verset pourrait signifier « … je ne les ai pas installés dans le désert/ marié au désert » ?
Toda Raba

Rav Shmuel Franck
Mardi 8 mai 2007 - 14:31

Le mot "cala" dans ezehiel sus-cité signifie effectivement: fin-néant. De la même racine nous récitons lors du Kidouch du vendredi soir "vayec'oulou" ( ..le ciel et la terre se finirent...)
La mariée qui se dit égualement "cala" s'écrit de la même manière (avec cependant un "daguech", un point, dans le "lamed") mais n'a pas d'etimologie commune.