Conversation 41823 - Bekhoroth ou bekhorim
chalom
Pourquoi pour la 10ème plaie dit-on macat bé'horot et non pas macat bé'horim?
kol touv
Il en est du mot hébreu « bekhor » (« aîné ») comme d’autres mots dont le suffixe du pluriel peut être indifféremment en « im » ou en « oth ».
Cette situation ressemble au mot « amour » dans la langue française, masculin au singulier et féminin au pluriel, sans que l’on ait trouvé à cette étrangeté d’autre origine que celle de l’usage.
On ne trouve dans le Tanakh ni le mot « bekhorim » ni le mot « bekhoroth ».
L’expression « makath bekhoroth » est par conséquent postérieure.
En revanche, le mot « ‘halon » (« fenêtre ») se dit au pluriel « ‘halonoth » dans Ezéchiel 40, 16 et « ‘halonim » au verset 25 du même chapitre.
On trouve également les deux formes au chapitre 41 (versets 16 et 26).