Conversation 34381 - C'est un scandale!

john05
Mardi 19 décembre 2006 - 23:00

Bonjour,
Le mouvement reforme fait aujourd'hui un certain nombre de priere dans la langue locale (francais, anglais etc.).
Je suis scandalise par ce fait parce que je pense que cela revient a recompenser la faineantise de ceux qui ne prennent pas le temps d'apprendre l'hebreu alors qu'il y a des millions de cours d'oulpan a Paris, c'est un peu comme si des gens qui sont nuls en maths decident d'arreter de l'apprendre apres la 6eme.

Cependant, je me rends compte que beaucoup de passage sont recites en arameen dans nos prieres ..... et en effet c'est aussi un scandale.

Dans ce cas la, pour ne pas faire deux poids deux mesures, pourquoi ne pas traduire les passages de l'arameen en francais? ou tout simplement pourquoi ne pas tout mettre en hebreu ?

Rav Elie Kahn z''l
Mardi 26 décembre 2006 - 01:28

Chalom,

Vous êtes plus sévère que ne l'étaient nos rabbins avant l'époque de la Réforme. En effet ceux-ci autorisaient ceux qui ne comprenaient pas l'hébreu à prier dans leur langue selon certaines modalités (Beth Yossef, O.H., 101) Selon de nombreux rabbins, il est même préférable de prier en langue étrangère et de comprendre ce que l'on dit que de prier en hébreu sans ne rien comprendre (cités dans Yabia Omer 5, O.H., 12).
L'opposition à la prière en langue étrangère est surtout le fruit de ce que j'appellerai la contre réforme, qui commence avec le Hatam Sofer, en Allemagne et Hongrie dans la première moitié du 18ème siècle.
Après que les rabbins réformés en Allemagne aient institué la prière en Allemand (et d'autres changements bien plus substantiels), les rabbins orthodoxes ont choisi de mettre l'accent sur les opinions de l'époque médiévale qui restreignaient plus la prière en langue étrangère (Michna Beroura, ibid., 13).
C'est donc que l'on n'a pas tant considéré l'ignorance de l'hébreu comme un scandale, mais plutôt la tentative de faire oublier l'hébreu ainsi que d'autres signes nationaux, comme le souvenir de la terre d'Israël et l'espérance du retour à Sion, pour transformer les juifs allemands et français respectivement en allemands et français de confession mosaïque.
Le Rav Weinberg déconseille à un rabbin d'accepter que l'on dise dans sa synagogue des Psaumes en Anglais, non pas parce que la Halakha l'interdit, il précise très clairement que c'est autorisé, mais de crainte que l'on en vienne à l'accuser d'être réformé. Ce n'est plus la réforme elle-même que l'on craint, mais c'est d'y être assimilé! (Sridey Esh, 1, 8)
Mais comme vous le faites remarquer (et le Rav Weinberg le note aussi), l'interdiction de prier en langue étrangère est censée faire progresser la connaissance de l'hébreu. Elle permet aussi aux juifs du monde entier de se retrouver autour des mêmes textes.
Quant aux textes en araméen, Tradition, Tradition, comme le dit la chanson.