Conversation 53026 - Traduction d'une loi du Rambam

babaz
Mardi 27 juillet 2010 - 23:00

Bonjour,

Pourriez-vous m'aider s'il-vous-plaît à traduire cette phrase du Rambam (dans Hilkhot Avoda Zara) :

יא וידע שכל העם טועים, ודבר שגרם להם לטעות, זה שעובדים את הכוכבים ואת הצורות, עד שאבד האמת מדעתם; ובן ארבעים שנה, הכיר אברהם את בוראו.

"Et il sut que tous les peuples se fourvoyaient, ce qui les conduisait vers l'erreur, ils servaient les étoiles et les "tsorot" (j'ignore ce à quoi ça fait allusion, "les formes" ?), jusqu'à ce qu'ils aient perdu la vérité. C'est à 40 ans qu'Avraham reconnut son Créateur."

Ma "traduction" est un peu trop redondante...

Je vous remercie

Rav Elyakim Simsovic
Lundi 16 août 2010 - 05:20

Il faut lire "tzourot", c'est-à-dire littéralement "les formes" ce qui en l'occurrence signifie les représentations faites de main d'homme. En effet, l'idolâtrie consiste essentiellement en l'adoration d'éléments ou phénomènes naturels (astres, montagnes, arbres, pluie, vents, arc en ciel, etc...) ou de représentations (statue de la Fécondité, de tel divinité supposée douée de telle puissance, etc.)
la phrase se traduit :
« Il sut que le monde était dans l'erreur et que ce qui l'y avait fait tomber c'était ce clte rendu aux astres et aux statues au point que le vrai ce tarit de la conscience des homme ; et c'est âgé de quarante ans qu'Abraham connut son Créateur. »

Voir aussi : Maïmonide, Le livre de la Connaissance, traduit par Valentin Nikiprovetzky et André Zaoui, PUF, page 224. Ma traduction diffère un peu de la leur.