Conversation 76678 - BS"D en araméen dans le texte

sarah4878
Samedi 22 novembre 2014 - 23:00

Bonjour à tous les rabbanims,
Ma question porte sur les trois lettres que l'on écrit en haut à gauche d'une feuille et qui signifie en araméen "be siata dichmaya" que l'on pourrait traduire par "avec l'aide de Dieu". Pourquoi utilise t-on de l'araméen et non de l'hébreu ? "Siata Dichmaya" signifie t-il quelque chose en hébreu ? Merci pour votre aide.

--
Question envoyée via l'application ipad

Daniel Levy
Samedi 29 novembre 2014 - 15:21

Chalom,

Il existe des equivalents hebraiques (בע"ה ou ב"ה B"H, qui signifient en principe ce que vous avez propose comme traduction).
Ceux qui preferent la version arameenne semblent le faire car l'allusion au divin (chemaya = le ciel) est moins flagrante, ce qui permet de jeter plus facilement un texte portant cette inscription (certains textes devant etre amenes a la gueniza).
Ceci, sans rentrer dans la polemique quant a savoir si le fait d'inscrire quoi que ce soit de la sorte est le bienvenu ou pas.
A titre d'exemple, R. Moche Feinstein [Igrot Moche Yo"d 2:138] dit qu'en principe, l'inscription ב"ה ne doit ni etre effacée inutilement ni jetée n'importe ou (ce qui explique que certains aient interdit completement de l'ecrire !). Dans la pratique, il autorise (dans le cadre de la question qu'on lui a posée) car ces risques ne s'appliquent pas.
Neanmoins, il ne voit pas pourquoi il faudrait a tout prix mettre cette inscription, dans la mesure ou l'origine de cette pratique n'est pas claire (pas mentionnee par nos Sages). Plus encore, en quoi la mention de ב"ה "sanctifierait" un contenu profane sans interet, voire negatif (de medisance ou autre) ?
Et meme si R. Moche Feinstein fait ici reference a ב"ה, la fin de ses propos (tout au moins) est applicable a בס"ד (BS"D) au meme titre.