Conversation 4175 - Benir la source des benedictions?

Anonyme
Samedi 1 février 2003 - 23:00

Vous traduisez souvent sur le site "barouh' ata Hashem" par "Tu es la source des bénédictions Hashem" quel différence avec le traditionnel "bénis sois-Tu hashem" ? Y'a t'il une raison précise ?

Rav Elyakim Simsovic
Lundi 3 février 2003 - 23:00

Oui, bien sûr, et très simple. C'est que c'est cela le sens exact de "Baroukh ata". Etre béni, en hébreu, c'est être porteur de bénédiction pour autrui. Par exemple ce qui est dit à Avraham (Genèse 12:2) : "Je te ferai devenir une grande nation ; Je te bénirai et J'agrandirai ton nom et tu seras bénédiction".
Mais en français, bénir quelqu'un, ça a fini par vouloir dire quoi ? Rien de bien précis si ce n'est lui souhaiter plein de bonnes choses. En ce sens-là, pouvons nous "bénir" Dieu ? Alors certains, conscients de la difficulté, ont cru la résoudre en remplaçant "bénis sois-Tu" par "Loué sois-Tu". Seulement en faisant cela, ils ont complètement défiguré le sens de l'expression en hébreu. Car dire à Dieu : "Bénis sois-Tu" signifie avant tout : "Epanche sur nous le bien car c'est Toi qui est Source des bénédictions".
Soit dit en passant, le "bénis sois-Tu" n'est pas du tout traditionnel au sens du mot tradition. Il remonte au 19ème siècle et porte la trace de son époque rationnaliste où il était plus séant d'avoir l'air de donner à Dieu que de croire sérieusement qu'on avait quelque chose à Lui demander que Lui seul pouvait nous donner. Mais ceci, comme dit Kipling, est une autre histoire...

Anonyme
Mardi 4 février 2003 - 23:00

a propos de la question :
Vous traduisez souvent sur le site "barouh' ata Hashem" par "Tu es la source des bénédictions Hashem" quel différence avec le traditionnel "bénis sois-Tu hashem" ? Y'a t'il une raison précise ?

à mon avis, sur leplan grammatical, le terme baroukh est en réalité un PAOUL, cad, c'est la forme active du sujet.
par exemple, lorsque on parle de lait CHAMOUR, cad, que le lait est surveillé, non pas par celui qui va le boire mais la meme personne (quelqu'un d'autre !) idem pour BAHOUR lorsqu pharaon a choisi ses cavaliers.
cela veut dire que la bérakha qui est faite par une personne veut dire : Barouch ata... non pas beni sois tu, mais plutot ; toi qui béni ...

cordialement !

Rav Elyakim Simsovic
Vendredi 21 février 2003 - 23:00

Forme active ? Quant on est pa'ïl on est actif. Quant on est pa'oul, on subit une action. Et pour Ba'hour, Rachi précise "Niv'harim" donc spécialement et passivement choisis.
Toi qui bénis c'est mévarekh, comme dans Hamévaremh ett 'amo Yisrael bachalom.
Baroukh signifie bien, traditionnellement, Source des bénédictions. Même s'il nous arrive de faire de la grammaire, nous ne faisons pas de littérature...