Conversation 42881 - La langue hébraïque dans les Evangiles ?

Qw
Mercredi 9 juillet 2008 - 23:00

Bonjour,

J'ai posé cette question sur un forum :

Luc 45
'homme bon, du bon trésor de son coeur, produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit ce qui est mauvais: car de l'abondance du cœur, la bouche parle. 46Pourquoi m'appelez-vous: [b]Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique"

Quand les gens appellent Jésus seigneur comme dans ce passage est qu'ils disaient Adonaï c'est à dire le seigneur Dieu, ou utilisaient t'ils un mot différent plus proche de notre mot "maitre" en français ???

Est ce que les gens de l'époque appelaient les gens comme jésus "Adonaï ???
Est ce qu'on aurait pas traduit deux mots différents par un Seigneur utilisé seulement pour Dieu ?
__________

En fait il faut parler hêbreux pour répondre à cette question je pense !

Qw

Jacques Kohn z''l
Jeudi 10 juillet 2008 - 03:09

Les textes que les Chrétiens appellent les « Evangiles » ont été traduits dans les langues vernaculaires à partir de la Vulgate, c’est-à-dire leur traduction en latin.

Quant à l’original de ces documents, ils auraient été écrits en grec, à l’exception peut-être de celui de Matthieu, qui a pu être rédigé en araméen.

Ajoutons que ces textes contiennent de nombreuses expressions araméennes, comme « talita qoum » (Marc 5, 41) ou comme « Ephphatha », c’est-à-dire « ouvre-toi » (Marc 7, 34).

De même, les derniers mots que Jésus aurait prononcés au moment de sa mort (et qui constituent pourtant un verset des Psaumes [22, 2]) : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » (Marc 15,34) sont également en araméen, et non en hébreu.

C’est dire qu’il est impossible de répondre à votre question.