Conversation 49434 - Problème de compréhension de texte

Ochéa
Jeudi 22 octobre 2009 - 23:00

Bonjour. J'ai un problème de compréhension de texte. Pourriez-vous me l'expliquer, je ne parviens pas à en trouver la signification:
נתן להם חשבון אצבעות וקנה משקל ?

Jacques Kohn z''l
Vendredi 23 octobre 2009 - 05:46

Cela signifie peut-être : « Il a compté sur les doigts et a pris du poids ».

Ochéa
Samedi 24 octobre 2009 - 23:00

Excusez-moi de revenir avec la même question, mais je n'ai pas trouvé comment il faut s'y prendre pour continuer dans le cadre d'une question précédemment posée.
Je vous recopie ici un peu plus du contexte . אמר לו: ולמה כחש כל כך? אמר לו: מחמת צומות ותעניות. שלח והביא רופאים והיו מאכילין אותו קמעא קמעא ומשקין אותו קמעא קמעא, עד שחזר עליו גופו. אמר לו אלעזר בנו: אבא, תן להם שכרם בעולם הזה, שלא תהא להם עמך זכות בעולם הבא - נתן להם חשבון אצבעות וקנה משקל:
Le début apparait dans Guitin 56. Merci encore

Rav Reouven Ouziel
Dimanche 25 octobre 2009 - 11:19

Votre référence est inexacte. Ce que vous ramenez est une traduction en hébreu de l'araméen du Midrach Eikha Raba 1, 31 qui élargit le récit écourté de Gitin 56b.

Ce récit raconte que rabbi Zadok fut sauvé grâce à l'intervention de Rabbi Yo'hanan Ben Zakay, et qu'étant très affaibli et amaigri par les longues années de jeûne [espérant par là sauver le temple de la destruction], ce sont les médecins romains de l'empereur Vespasien qui le remirent sur pied.
Son fils, rabbi Eléazar, le pria de trouver une récompense pour ces médecins dans ce monde ci, pour qu'ils n'en aient pas dans le monde à venir [car ils avaient collaboré à la destruction du temple].
La récompense que leur donna Rabbi Zadok fut "הדין חושבנא דאצבע, והדין קרצטיונא" c.à.d. une sorte de méthode de décompte avec les doigts, et un système pour peser avec une barre [nous ne savons pas exactement aujourd'hui quelle étaient ces systèmes].

L'idée exprimée par le midrash est que la civilisation romaine/occidentale est performante dans le domaine scientifique [et il est de notre devoir de l'aider en cela], mais inapte à toute progression morale et spirituelle [ils ont détruit le temple et n'auront pas de vie future].

behatsla'ha dans votre etude!