Conversation 50143 - Prier vite ou prier bien?
bonjour , voila pendant la priére je n arrive pas trés bien a prononcé les mots de la priére et pour etre sur que je l ai bien prononcé je répéte plusieurs fois le mots jusqu a que je trouve que je l ai bien prononcé et c est pour cela que je peux resté 1 heure sur une amida , ma question est: pendant la amida , vaut t il mieux resté 20 ans sur un mots pour bien le prononcé ou de le passé meme si on pense que l on ne l a pas bien prononcé . merci
Chalom,
L'ideal serait bien evidemment que vous appreniez a bien prononcer les mots tout en arrivant a suivre le rythme de la priere a la synagogue. Mais je comprends que c'est difficile au debut.
Le probleme, c'est que certaines mauvaises prononciations peuvent invalider toute la priere (en particulier, une mauvaise prononciation du nom de D.ieu). Donc, il faut absolument qu'a terme vous appreniez a bien prier. La question est de savoir quoi faire dans l'intervalle.
Je voudrais vous proposer une solution. Halakhiquement, vous avez le droit de prier en francais. Une telle priere est parfaitement valable, meme s'il est toujours preferable de s'exprimer en hebreu, la langue de redaction des prieres. Donc, j'aurais tendance a vous conseillerd'acheter un livre de prieres avec traduction francaise et de prier provisoirement en francais, de maniere a faire des prieres valables.
Parallelement, il faut vous entrainer petit a petit a prononcer correctement et a vitesse normale le texte de la priere en hebreu. Vous pourriez par exemple acheter en plus un livre de prieres avec translitteration (sons en hebreus, ecriture en francais), et vous entrainer petit a petit a maitriser le texte de la Amida. Commencez par une benediction, et lorsque vous la maitriser bien passez a la seconde, etc. Dans peu de semaines, esperons-le, vous devriez etre capable de faire toute la priere, avec la communaute, en hebreu.
Bon courage ! Dites-vous que vous avez une merite particulier a faire tous ces efforts, la ou des juifs orthodoxes, qui connaissent tout cela depuis leur enfance, en ont moins.
bonjour , pour la question 50143 , je dois vous dire que sa fait 1ans que sa se passe comme sa , j arrive meme en retard au cours le matin car je suis encore dans la amida . ce qui m arrive c est par exemple sur un mot en hébreu ; "hametime" , a ce qu il parrait si on appuie sur la fin du mots en disant "meuh"c est faux seulement moi je ne sais dire le mots que comme sa , donc est ce que sa passe ou pas si je le dis comme sa ? aprés j aimerais savoir si je lis la traduction de la priére en francais , est ce que cela marche comme une priére lu en hebreu ? je vous poserez d autre question aprés ces reponses merci pour votre soutien .
Chalom,
1. Il faut effectivement dire " Hametim' ", et non " Hametimeuh ". Mais si maintenant vous le savez, vous devriez etre capable de bien prononcer le mot. Le phoneme "im" en fin de mot existe en francais, et si vous savez prononcer "ultime", "infime", etc., sans dire "ultimeuh" et "infimeuh", alors vous pouvez faire la meme chose pour "hametim".
Pour apprendre la bonne prononciation des mots hebreus, je reitere ma suggestion d'acheter un livre de prieres avec translitteration. Vous pouvez egalement demander a un rabbin, ou a un ami competent, de vous ecouter et de vous corriger petit a petit.
2. Oui, la priere recitee dans sa traduction francaise est parfaitement valable.
bonjour en ce qui concerne la qustion 50143 , si une personne sais trés bien lire en hebreu mais qu il veut lire la priére en francais c est a dire la traduction , a t il le droit de faire cela meme si il sait lire en hébreu ? est ce que sa priére comptera comme une personne lisant en hébreu ? merci
Chalom,
Oui, la priere est valable meme si elle est recitee dans une autre langue que l'hebreu, du moment que celui qui dit la priere la comprend (donc, en francais c'est bon, en serbo-croate a priori non). Ceci vaut meme si l'on est en fait parfaitement capable de dire la priere en hebreu. Mais, comme deja indique, si c'est possible il vaut toujours mieux reciter la priere dans sa langue originale.
Comme le dit le proverbe italien : "traduttore, trahitore", traduire c'est trahir.
bonjour , voila j ai acheté le livre de sidour avec la traduction en francais a coté , et la traduction d ad-onai , il marque hachem .
Pendant la priére , comme je lis la traduction , est ce que si je dis hachem ou je dois dire ad-onai ? ( pour l instant dans toute les priéres que j ai faites j ai dis hachem) merci pour votre réponse
Chalom,
Chaque fois que vous recitez la priere ou une benediction, il faut dire le nom : Ado-nay.
Hachem signifie simplement "le nom", c'est une maniere de parler de D.ieu sans prononcer Son nom, mais dans une priere on dit Ado-nay.
bonjour , en ce qui concerne la question 50269 , dans toutes mes priéres , comme j ai dit hachem a la place de ado-nai , puisque c etait la traduction , est ce que ma priére compte ? et est ce que je dois faire une 2 eme amida aprés celle de arvit pour me rattrapé ? Merci
Chalom,
Une priere ou vous avez dit le mot "hachem" au lieu de "ado-nay" est completement invalide. Elle ne compte pas.
Je dois vous dire que je suis un peu surpris qu'un livre prevu pour etre lu "en francais" ne precise pas qu'il faut prononcer correctement le nom de D.ieu...
Quoi qu'il en soit, si je comprends bien, vous avez fait faux hier soir, et juste ce matin. Donc, effectivement, il vous faudrait reciter une deuxieme priere ce matin, en compensation de celle d'hier soir, qui ne comptait pas.