Conversation 53873 - Expressions bibliques araméennes, persanes et grecques

EytanT
Samedi 2 octobre 2010 - 23:00

J'ai lu dans un article que l'on trouvait dans le Shir Hashirim des expressions araméennes, persanes et même un terme grec, ce qui me semble impossible puisque nous attribuons sa rédaction au roi Shlomo. Ces affirmations sont-elles mensongères et si c'est le cas comment les réfuter (d'un point de vue linguistique) et sinon comment concilier la présence de telles langues dans le Shir Hashirim avec le fait qu'il fut redige par le roi Shlomo ?

Jacques Kohn z''l
Dimanche 3 octobre 2010 - 08:20

Je signale que toute la Bible contient des expressions araméennes, persanes et grecques.

Quant au roi Salomon, auteur du Cantique des cantiques, son immense sagesse implique qu’il connaissait un grand nombres de langues.

Pour en revenir à votre question, veuillez me citer ces expressions araméennes, persanes et grecques que l’on vous a signalées.

EytanT
Samedi 2 octobre 2010 - 23:00

En suite à la réponse 53873 :
En fait, l'article ne précise pas les termes étrangers présents dans le Shir Hashirim : "The Song of Songs for the first time gives literary representation to the everyday post-exilic vernacular. It contains loan words from languages with which Hebrew had contact in post-exilic times, such as Persian, Greek, and Aramaic, and contains numerous items of vocabulary that are otherwise unknown in Biblical Hebrew but are known from Rabbinic Hebrew, and these expressions give the impression of being part of a living language and not the result of an archaic or artificial style. There are longer phrases that are typical of Rabbinic Hebrew in word order and are different from Biblical Hebrew."

La Tora elle-même contient-elle des termes étrangers ?

Jacques Kohn z''l
Lundi 4 octobre 2010 - 02:32

La Tora contient une expression araméenne : יגר שהדותא (Berèchith 31, 47).

Elle indique également, à propos de la mort de Devora, nourrice de Rébecca, que l’on a donné au chêne sous lequel elle a été enterrée le nom de אלון בכות (Berèchith 35, 8). Et Rachi, dans son commentaire de Psaumes 109, 14, rappelle un enseignement du Midrach (Berèchith rabba 81, 5) selon lequel le mot אלון dans l’expression אלון בכות renvoie au mot grec άλλόν (allon – « autre ») : En même temps que Devora est décédé quelqu’un « d’autre », à savoir Rébecca elle-même.

Il existe également des textes en araméen dans Jérémie (10, 11), dans Daniel (2, 4 à 7, 28) et dans Ezra (4, 8 à 6, 18).

Quant au livre d’Esther, il fourmille de mots empruntés au perse, comme אחשדרפנים ou פחות.

EytanT
Dimanche 3 octobre 2010 - 23:00

Suite a la question 53879 : Comment est-il possible que Hachem emploie dans Sa Tora des expressions appartenant a une autre langue que l'hebreu, la Sfat Hakodech.

Jacques Kohn z''l
Mardi 5 octobre 2010 - 06:20

Les références que je vous ai fournies dans ma précédente réponse tendent à prouver que c’est possible.