Conversation 21585 - Ketouba en langage de tous les jours

stam
Lundi 7 février 2005 - 23:00

Bonjour messieurs les Rabins,
Pourquoi lors d'un mariage, la Ketouba n'est elle pas traduite en langue vernaculaire, afin de permettre aux époux d'en comprendre son contenu, sa portée?
D'autre part, peut-il être inséré un délai pour remettre le guet , après un divore civil?
Peut-il y avoir des spécifités en dispora, à l'inverse d'Israël ou le marige civil n'existe pas ?
Merci de votre réponse.chavoua tov

Rav Elie Kahn z''l
Mercredi 9 février 2005 - 23:00

On craint (à mon avis en vain) trop d'imprécisions dans la traduction.
Ceci dit, je traduis et étudie le texte de la ketouva avec tous les couples que je marie, et je ne la lis pas en araméen à voix haute mais en hébreu (en Israël), en précisant bien que l'original qui a été remis à la mariée est en araméen.
J'en profite d'ailleurs en général pour escamoter les sommes, la mention de la virginité de la mariée, et pour rappeler que les mariés ont aussi une maman (c'est à dire qu'en lisant les noms des mariés je ne cite pas que les noms des pères, mais ceux des mères aussi).