Conversation 27537 - La grammaire arameenne

mordekhai80
Mercredi 14 décembre 2005 - 23:00

Shalom,

Je suis hébraisant et je recherche une grammaire d'araméen talmudique en français ou en hébreu. J'étudie le talmud et je ne comprend pas comment se conjuguent les verbes. Pouvez m'indiquez un livre?

Raphael Boussidan
Lundi 19 décembre 2005 - 23:00

Shalom!

Vous avez raison de vous pencher sur le sujet, c'est vraiment important pour une juste comprehension de l'arameen, que ca soit dans la Guemara, le Zohar ou toute autre texte.

Voici un excellent livre de grammaire arameenne (en Hebreu):
"Dayka Nami" du Rav Ezra Tsione Melamed, l'auteur du fameux Dictionnaire Arameen-Hebreu (recemment traduit aussi en Francais).

Bonne etude!

Chalom Hayim
Jeudi 12 avril 2007 - 23:00

Sur la question 27537

Le livre Dayka Nami n'a pas été écrit par le rav "Ezra 'Sion Melammedh. Mais il a été l'un des maitres de l'auteur de ce livre (dont le nom m'échappe maintenant). Il est édité (ou a été édité) chez les éditions feldmann.

Il y a aussi un chapitre dans le madrikh lattalmoudh du rav 'Adin Even Yisrael (traduit aussi en Français), ainsi que d'autres livres.

Et pour dire la vérité, je ne suis pas contre une autre/complémentaire méthode:
Respecter la Mi'swa de lire chaque semaine la paracha 2 fois en hébreu et une fois en araméen (targoum Onqelos). C'est une obligation, un chapitre entier du Choul'han 'Aroukh, que beaucoup malheureusement n'acomplissent pas, et cependant cela aide énormément à comprendre l'araméen, y compris celui du Talmoudh (la grammaire de l'araméen d'Ounqelos et celle du talmoudh babylonien sont quasiment identiques).
En ce qui concerne cette dernièe méthode, le mieux est d'accomplir cette Mi'swa à partir d'un 'Houmach ponctué avec virgules et points. Cela a deux avantages: 1: dans ces éditions le texte est plus exact, et comprend bin moins de fautes. (Par exemple ויעש בצלאל doit être traduit ויעבד et non pas ועבד).
2: Cela aide à lire le texte en hébreu et à comprendre ce qui est dit en araméen. (Pour la même raison, il est préférable de lire verset verset et non paragraphe paragraphe.)
Répondant à ces critères, vous trouverez le 'houmach Ich Ma'slia'h (le meilleur d'après moi, où la traduction a été vue et corrigée par le rav Mazouz chalit"a), où les 'Houmachim des Témanim, (tora Qedhouma, Paracha Méforacha, et également les 'houmachim des éditions Mossadh Harav Kook, où le tiqun qorim Simanim (éditions feldman) édition grand format).

Voila en gros.

Benjamin Sznajder
Lundi 16 avril 2007 - 11:49

merci beaucoup de ces precisions