Conversation 28953 - Traduction

sophie13100
Jeudi 9 février 2006 - 23:00

Bonjour

J'espère ne pas vous faire perdre votre temps mais j'ai beaucoup de mal à trouver une traduction seule. En effet, pour faire une surprise à ma grand mère je voudrais savoir comment s'ecrit en hébreux " Je ne crains que Dieu". J'ai essayé sur plusieurs traducteurs mais sans resultat.
Je vous remercie par avance

Rav David Zenou
Mercredi 15 février 2006 - 10:58

אני ירא מה' בלבד
ani yare mehashem bilvad

Voila ce qui m'est venu à l'esprit.

Voila ce que le Rav Simsovic à rajouté:
Dans yireat Hashem, il n'est pas question d'avoir peur de Dieu.
Ani lo yaré mé-Hashem ela yaré ett Hashem.
Manitou zal expliquait qu'avoir peur de Dieu - comme avoir peur de son père - indique un problème psychique et moral. Quand on est en bonne santé, on n'a pas peur de son père ; mais on peut avoir peur :
- de le décevoir
- de lui faire de la peine
- de le mettre en colère (et d'avoir peur de la colère...)
- etc.
C'est bien le sens du verset : ett Hashem Eloqekha tiyra
(et non mé-Hashem Eloqekha tiyra)

anna2
Vendredi 11 mai 2007 - 23:00

le klal yisrael est tsaddiq gamour en tant que klal.
Et les rechaïm (yima'h chémam) sont des réchaïm.

S'il vous plait, pouvez-vous me traduire cette phrase en français ?

Merci et bonne journée !

Rav Elie Kahn z''l
Vendredi 25 mai 2007 - 09:32

Un chat est un chat

La communauté d'Israël est juste en tant que communauté.
Les méchants (que leur nom soit effacé) sont méchants

La Palisse n'aurait pas dit mieux que la dernière phrase.

Miaou
Vendredi 2 novembre 2007 - 23:00

pouvez vous traduire en francais des expressions comme :
1) ma amatzav
2) ma enianim
3) maze toméreth ?
4) lo irpat li ?
5) kal va 'hamor
merci

Jacques Kohn z''l
Lundi 5 novembre 2007 - 07:03

Ma ha-matsav : Quelle est la situation ?

Ma ha-‘inyanim : Que se passe-t-il ?

Maze toméreth : Si vous avez voulu dire : ma zoth oméreth, cela veut dire : Qu’est-ce que cela veut dire ?

Lo irpat li : Cela m’est indifférent.

Kal va 'hamor : Si vous avez voulu dire : qal wa-‘homèr, cela veut dire : A fortiori.

okay
Mercredi 7 mai 2008 - 23:00

bonjour,

pouvez vous me traduire ces différents mots- tête de chapitre d'un livre de Halacha:

Hokhen michpat
Toen venitean
geviyat milvah
mekah ou memkar
matnat chekhiv mera

merci

Rav Elie Kahn z''l
Vendredi 9 mai 2008 - 09:20

Chalom

Hochen Michpat: partie du Choulhane Aroukh qui traite de la partie civile de la Halakha ainsi que des lois régissant les jugements.
Toen venitan: plaignant et accusé
Gevyat milva: recouvrement de dette
Mekah ouymemkar: Commerce
Matnat Chekhiv mera: Don fait par un agonisant