Conversation 41257 - Deux versions d'une même michna

NathanninNathan
Mercredi 26 mars 2008 - 23:00

Shalom, Mr Kohn,

question de langage:
lorsqu'on trouve dans une version d'une mishna (Shabbat 11:2) le mot גזוזטראות et dans une autre de la même כצוצריות, comment interpréter ces variantes? Orthographes différentes d'un mot étranger ? Compréhension déficiente de l'un ou des deux copistes ? Prononciation différente selon qu'on se trouve à Babylone ou en Galilée ? Ou autre chose encore ?

Cordial Shalom

Jacques Kohn z''l
Mardi 1 avril 2008 - 05:56

Selon le Dictionnaire Jastrow, גזוזטרא signifie balcony (« balcon »). Quant à כצוצריות on le trouve à plusieurs reprises dans le Yerouchalmi (Michna ‘Erouvin 47b, Guemara 54a et 55a).

J’observe que, dans le texte de la Michna ‘Erouvin dont je dispose, le même mot כצוצריות est écrit : גזזטראות.

Je ne saurais vous en dire la raison.

MIKACO
Mardi 1 avril 2008 - 23:00

concernant la 41257
il faut savoir qu'à l'époque, le צ n'était pas affriqué c'est-à-dire qu'il n'était pas composé de deux phonèmes t et s mais il se prononçait s pharyngalisé comme sa prononciation actuelle des juifs habitants les pays arabes. La prononciation moderne ts est une invention qui est né en europe centrale vers la fin du 17ème siècle et a envahi jusqu'aujourd'hui la plupart des communautés juive du monde. (cela est prouvé par plusieurs endroits de la Torah).
Ceci étant, on pourrait comprendre que גזוזטראות s'est transformé en כצוצריות ou vice versa. la prononciation des phonèmes hébraïques a beaucoup évolué en fonction des différents séjours diasporiques qu'ont subis les Juifs. La différence entre גזוז et כצוצ est que dans le premier les phonèmes sont sonores et dans le deuxième, ils sont sourds. Donc, une évolution de l'un vers l'autre et tout à fait posiible (en stipulant que le ט est une deuxième variation).

Jacques Kohn z''l
Mercredi 2 avril 2008 - 09:37

Merci de cette précision.