Conversation 68461 - Vetikare shema beisrael: Hana Hanna Hannah?

rivka1111
Mardi 2 avril 2013 - 23:00

Bonjour à toute votre merveilleuse équipe,
Pour notre fille à venir d'un jour à l'autre, nous envisageons le prénom de Hana, Hanna, Hannah... Et justement, quelle est l'orthographe latine la plus juste / la plus proche de l'orthographe hébraïque?
Merci beaucoup par avance pour votre réponse (très urgente vu les circonstances...).
Kol Touv

Emmanuel Bloch
Jeudi 4 avril 2013 - 05:10

Chalom,

Il n'y a pas vraiment de règle absolue pour orthographier en français des noms hébreux. Par exemple, le 'het de 'Hannah n'a pas de correspondant exact en français (le H que vous mentionnez dans votre question est aussi utilisé pour le Heh hébreu), ce qui force à trouver des solutions approximatives.

Personnellement je préfère Hannah, avec un h final pour signifier le heh final en hébreu, et peut-être par amour des palindromes. Mais c'est une simple préférence personnelle, et si vous préférez une autre orthographe, vous pouvez opter pour celle-la.

rivka1111
Mercredi 3 avril 2013 - 23:00

Bonsoir,
Désolée de paraitre pointilleuse sur le prénom Hannah... Pourquoi 2 N ?
Merci beaucoup pour cette précision !

Rivka

Emmanuel Bloch
Vendredi 5 avril 2013 - 01:19

Chalom,

Le double "n" provient vraisemblablement de la Septante, la traduction grecque de la Torah.

Voyez comment la version grecque des versets du premier livre de Samuel, qui introduisent pour la première fois le personnage de Hannah, transcrivent son nom en Αννα (avec un double ν) en grec :

En hébreu :
ויהי איש אחד מן הרמתים צופים מהר אפרים
ושמו אלקנה בן ירחם בן אליהוא בן תחו בן
צוף אפרתי ולו שתי נשים שם אחת חנה ושם
השנית פננה ויהי לפננה ילדים ולחנה אין
ילדים

En grec:
῎Ανϑρωπος ἦν ἐξ Αρμαϑαιμ Σιϕα ἐξ
ὄρους Εϕραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα
υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ
Θοκε ἐν Νασιβ Εϕραιμ. καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα
τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ
Φεννανα· καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία,
καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον

Comme on le sait, la translittération des noms hébreux en grec ancien a posé de sérieux problèmes aux traducteurs. Voyez notamment, dans le même passage, comment le nom Pninah est rendu par Φεννανα, sans double "n" pour le coup alors même que le deuxième noun porte un daguech (en bonne logique grammairienne hébraïque, puisqu'il est précéde par un 'hirik).

rivka1111
Jeudi 4 avril 2013 - 23:00

Merci infiniment pour cette réponse experte !
Shabat Shalom !
Rivka

Emmanuel Bloch
Vendredi 5 avril 2013 - 08:35

Avec plaisir.

AStern
Samedi 6 avril 2013 - 23:00

concernant la question 68490 et l'origine des deux n, dans le nom Hanna, la réponse est qu'on hébreu, le nom Hanna s'écrit avec un nun dégusha (un point dans la lettre). Il s'agit d'un dagesh Hazak qui double la lettre. En hébreu biblique et correcte, il faudrai lire le nom Han-na.

Avec mes meilleures salutations

Emmanuel Bloch
Dimanche 7 avril 2013 - 05:22

Merci de la précision !