Conversation 79206 - Yossef rêve au pluriel !
Chalom à tous.
Dans le livre de Béréchit, Chapitre 37 verset 8 (Paracha Vayechev) il est écrit :
Ses frères lui dirent: "Quoi! Régnerais-tu sur nous? Deviendrais-tu notre maître?" Et ils le haïrent plus encore, pour ses songes et pour ses propos.
Pourquoi avoir mit le mot "songe" au pluriel alors que Yossef n'en avait fait pour l'instant qu'un seul ???
Merci et Chabbath Chalom.
Shalom,
Vous posez une très bonne question.
- La Targoum pseudo-yonathan change effectivement et écrit au singulier - "pour son songe".
- Le Radak (Rav David Kimh'i, 1160-1235) propose qu'il y eut d'autres rêves dont la Torah ne nous fait pas part où alors que cela parle déjà du rêve à venir et que la Torah a changé l'ordre des versets pour une raison qui resterait à définir.
Rabbi H'ayim Paltiel (1240-1300) écrit également ces deux raisons. Pour la première il ajoute qu'il y eut un autre rêve que la Torah ne nous raconte pas avec des bougies qu'ils ne purent éteindre - il nous renvoie aux propos de Rashi à la fin de parashat Vayeh'i sur "vaynah'em otam vaydaber el libam".
- Le commentaire Da'at Zekenim des Tossafistes va également dans ce sens et propose que cela parle des deux rêves, car il n'y a pas d'ordre ou qu'il leur raconta ce même rêve tellement de fois que cela devint "des rêves"...
Dans Hadar Zekenim, les Tossafot soutiennent encore que cette image onirique apparut à Yossef au moins deux fois pour qu'elle soit écrite dans la Torah et peut-être est-ce pour cela que c'est écrit au pluriel.
- Le Alshikh semble dire que "ses songes", au pluriel, vient signifier les idées qui sortent de son songe.
- Le Sforno et le Or HaH'ayim soutiennent que le pluriel marque les nombreux détails qu'il raconta précisément de son rêve.
- Le Malbim semble dire que le fait que Yossef y pensait toute la journée transforme ce rêve en "pluriel".
Cordialement,
Bonjour Rav,
Dans la question 79206, vous évoquez le Targoum Pseudo Yonathan.
De quoi s'agit-il? Je connaissais le Targoum Yonathan Ben Ouziel, mais pas le pseudo!
Merci beaucoup
--
Question envoyée via l'application iphone
Shalom,
Sans entrer dans les détails techniques, il est généralement accepté que la traduction (ou devrions nous dire commentaire ?) de Yonathan Ben Ouziel n'a été rédigée que sur les Nevi'im (comme l'indiquent nos Sages - cf. TB Meguila 3a).
Le commentaire/traduction sur la Torah (H'oumash) s'appelait originellement "Targoum Yeroushalmi" ou "Targoum Eretz-Israël" et est cité pour la première fois par le Rav Menah'em Reccanati (1250-1310) dans son commentaire sur la Torah.
L'hypothèse principale est qu'un imprimeur, un peu déboussolé, a vu l'acrostiche ת"י (tav yod) qui voulait dire "Targoum Yeroushalmi" et en a déduit qu'il s'agissait, comme pour le NaH', du Targoum Yonathan.
Ainsi, il est souvent imprimé dans les Mikraot Guedolot, jusqu'aujourd'hui, "Targoum Yonathan" pour parler du Targoum Yeroushalmi.
Il est donc d'usage, pour être plus précis, plus exact, de parler du Targoum pseudo-yonathan.
Cordialement,