Conversation 21355 - Cacher le cachet, c'est trop dur
Shalom, Rav
קושיא (in Perouch haRamban sur Bereshit bara El’ שלמה לרבינו והקושיא), son cousin araméen קשיא (Berakhot 3a par exemple), ainsi que, je suppose, ses descendants yddish קאשה (translittération phonétique approximative) et hébreu actuel קֹשִׁי (et קָשֶׁה), qu’est-ce que ça veut exactement dire ?
PS : ) si קאשה et קָשֶׁה sont effectivement en rapport, est-ce de cela que vient (après un passage particulièrement ardu, ça va de soi) “Quelle migraine ! vite, un cachet !” ?
Ces termes appartiennent en effet à un même champ sémantique. "qacheh" veut dire difficile et littéralement une qouchia signifie une difficulté par rapport à une argumentation donnée, par rapport à laquelle la mise en évidence d'une difficulté (c'est -à-dire d'une contradiction interne dans le raisonnement) constitue de ce fait une objection.
Je ne sais pas si cette réponse équivaut à de l'aspirine, mais l'intention y est.