Conversation 40959 - Si je t'oublie, grammaire

caralitz
Jeudi 6 mars 2008 - 23:00

Kavod rabbanim,

Ma question porte sur la fameuse formule "si je t'oublie Jérusalem, que ma droite m'oublie"...

Je ne suis pas très fort en hébreu, loin de là, et la phrase en hébreu me pose problème : im echkakhekh yeroushalayim tichkakh yemini... il me semble qu'on devrait pour commencer dire : tichkakhNI (que ma droite M'oublie à moi)... Ensuite : "yemin" est-il masuclin ou feminin ? Si "yemin" est féminin, il me semble qu'on devrait dire yeminATi. Si yemin est masculin il me semble qu'on on devrait dire Yichkakh et non pas Tichkakh... Je ne suis pas fort en hébreu mais là je ne comprends plus du tout

Par avance merci beaucoup et bravo pour le site. ..

Jacques Kohn z''l
Lundi 17 mars 2008 - 05:28

Selon l’interprétation du Metsoudath David (ad loc.), ce verset a la signification suivante : Les exilés diront : « Si je t’oublie, Jérusalem, que ma droite oublie sa force et son aptitude à se mouvoir ! » En d’autres termes, le complément du mot « oublie » est sous-entendu.

Le substantif hébraïque yemin (« droite ») est, il est vrai, du genre masculin. On sait cependant que les textes bibliques prennent souvent des libertés avec la rigueur grammaticale.

Par exemple, on lit dans Berèchith 8, 11, à propos de la colombe de l’arche de Noé, taraf befiha, alors que taraf (« tenant ») est au masculin, tandis que befiha (« dans son bec ») est au féminin (voir Rachi ad loc.).