Conversation 42907 - A propos des traductions de la Bible en français

Qw
Vendredi 11 juillet 2008 - 23:00

Bonjour,

Je suis toujours étonné par les traductions de la bible en français qui sont si différentes selon les auteurs.

Pour aujourd'hui je pense à ce verset: Sophonie 1;14

Il est proche, le grand jour du SEIGNEUR ;
il est proche, il arrive très vite ;
au bruit du jour du SEIGNEUR,
le guerrier pousse des cris amers.
----------------
Il est proche, le grand jour du SEIGNEUR,
il est proche, il vient en grande hâte.
On criera amèrement au jour du SEIGNEUR,
le brave lui-même appellera au secours.
_________

C'est cette histoire de guerrier ou de brave qui est traduite de manière si différente.

Certains ont traduit en voulant dire que même les hommes forts crieront et d'autres ont traduit simplement qu'un guerrier poussait des cris amers.

Ou est l'interprétation et ou est la simple traduction ?
Et pour les juifs y a t'il eut une interprétation sur ce verset ?

Qw

Jacques Kohn z''l
Dimanche 13 juillet 2008 - 02:11

Dans la « Bible du rabbinat », en honneur dans le judaïsme de langue française, le verset cité est traduit par : « Il est proche, le grand jour de l'Eternel ! II est proche et vient avec une extrême vitesse. Déjà on entend le bruit du jour de l'Eternel, c'est alors que le guerrier poussera des cris stridents. »

Selon le Metsoudath David, l’un des commentaires les plus connus de la Bible, ce verset nous apprend que lorsque viendra le jour de la délivrance, il se produira une telle clameur que même le soldat le plus courageux en sera terrifié et poussera des cris d’épouvante.