Conversation 45815 - « Aussi longtemps que Je serai là »

cacal
Dimanche 8 février 2009 - 23:00

Bonjour kevod harabanim,
un Rachi me derange dans la paracha de la semaine.
Au verset 3 du chap.20 dibour hamat'hil "al panay",Rachi dit "col zeman chéani kayam...": 'has véchalom de penser que Hachem peut ne pas être "kayam" à un certain"zeman"! mais qu'est-ce qui permet dans ce Rachi de ne pas imaginer une chose comme ça('has vechalom)?
J'aurais plutôt attendu de lire une phrase comme "al panay AD OLAM..."? Merci de m'éclairer sur la profondeur de ce Rachi que je n'ai pas capté.

Jacques Kohn z''l
Mardi 10 février 2009 - 05:31

Rachi traduit les mots : " על פני " dans Chemoth 20, 3 par : כל זמן שאני קיים (« Aussi longtemps que Je serai là »). En revanche, dans son commentaire de Devarim 5, 7 (Seconde version des Dix commandements) où apparaissent les mêmes mots, il les traduit par : בכל מקום אשר אני שם (« En tout lieu où Je me trouve »).

Le Sifthei ‘hakhamim ne manque pas de relever la contradiction entre ces deux commentaires. Il apparaît, au vu de son explication, que la première version envisage la présence, nécessairement éternelle, de Hachem dans le temps. Quant à la seconde, elle la considère à travers l’espace, plus exactement en Erets Yisraël comme en dehors d’Erets Yisraël.

cacal
Mardi 10 février 2009 - 23:00

Bonjour Rav Kohn et 'hazak o barou'h pour vos éclarcissements et références.Toutefois unr question subsiste en moi:lorsqu'on dit "aussi longtemps que je serai là" pourquoi cela ne suppose-t-il pas qu'il y aura donc un moment où je ne serai pas là?

Jacques Kohn z''l
Mercredi 11 février 2009 - 04:46

En traduisant כל זמן שאני קיים par « aussi longtemps que Je serai là », j’ai voulu mettre en valeur la dimension « temps » de Hachem par contraste avec Sa dimension « espace ».

Il n’empêche que cette traduction, même si elle est plus littérale que littéraire, met en valeur l’immuabilité de Hachem, par contraste avec Son omniprésence.