Conversation 5711 - La Amida en question

Anonyme
Mercredi 9 avril 2003 - 23:00

Quelques questions concernant la Amida.
1. Il est clair pour moi que nous ne devons pas la lire a haute voix mais de quelle maniere doit-elle etre dite: a voix basse, en remuant seulement les levres mais sans emettre aucun son, en ne remuant pas les levres mais en entendant le texte dans notre tete ou d'une autre maniere ?
2. Quelle est la signification des passages ou on doit plier les genoux et s'incliner ? Pourquoi ne doit-on pas le faire a chaque benediction ?
3. A la fin de la Amida, il y a un passage "Yehi Ratson MiLefanekha Adochem Elokenou Velokei Avotenou CheTivne Beth Amikdach Bimehra BeYamenou VeTen Helkenou BeToratakh Laasot Houkei Retsonakh OuLeAvdakh BeLevav Chalem". Ce passage est ecrit en petit dans les livres de prieres. A-t-on le droit de le dire ? Est-on oblige de le dire ? Si oui pourquoi est-il ecrit plus petit ? Si non, pourquoi se trouve-t-il la ?
4. J'ai pris l'habitude de dire ce passage car j'aimerais bien comme chaque juif que Dieu precipite la reconstruction du Temple mais je voudrais avoir des explications concernant la seconde partie de ce passage: "VeTen Helkenou BeToratakh Laasot Houkei Retsonakh OuLeAvdakh BeLevav Chalem". Qu'est-ce que cela signifie ? Helkenou signifie-t-il "une partie d'entre nous" ? Que demande-t-on a Dieu ? Ne nous a-t-il pas deja donne tout ce que nous avons besoin pour accomplir sa volonte comme on le dit dans une des benedictions du matin: "Che Natan Li Kol Tsrakhai" ? Que signifie "LeAvdakh" ?
5. La portee de la lecture de la Amida est-elle moindre lorsqu'on ne comprend pas le texte ? A-t-on le droit de faire la Amida ou tout autre priere sans comprendre sa signification ? Y'aurait-il un interet a traduire l'ensemble des prieres en Francais pour que les Francophones comprennent le sens de leurs prieres ou doivent-ils tous se mettre a l'hebreu ?
Je vous prie de me pardonner de vous envoyer tant de questions mais ca fait peu de temps que je connais votre site et meme si j'ai quitte l'enfance je suis reste un grand questionneur ;-)
Merci beaucoup pour vos reponses.

Rav Elyakim Simsovic
Jeudi 17 avril 2003 - 23:00

1. Il faut prononcer en articulant de manière que vos oreilles entendent ce que votre bouche dit (mais pas les oreilles du voisin pour ne pas le déranger).
2. La amida est structurée en trois bénédictions d'ouverture, les bénédictions intermédiaires (12 pour les prières journalières, 1 pour le chabbat et les jours de fête sauf le moussaf de roch hachana...) et trois bénédictions de clôture. On ploie les genoux et on s'incline au début et à la fin de la première des trois bénédictions d'ouverture et de la deuxième des trois bénédictions de clôture, à la manière dont on fait la révérence en se présentant devant le roi et au moment de prendre congé. On ploie les genoux en disant "baroukh" on s'incline en disant "ata" et on se redresse pour prononcer le Nom (selon le principe que Hachem relève ceux qui sont courbés - zoqef kéfoufim").
3. Le passage que vous citez se trouve à la fin de la téfila dans certains sidourim et fait partie d'ajouts que certaines communautés ont l'habitude de dire. Il en existe diverses variantes. Il n'y a ni interdiction ni obligation, cela dépend des usages. Les raisons pour lesquelles certains passages sont en petits caractères relèvent davantage de questions éditoriales de mise en page que de questions halakhiques.
4. "Helqénou" signifie ce que nous souhaitons avoir en partage.
"Cheassa li kol tzorki" signifie "Qui prend soin de mes besoins naturels".
"LéOvdékha" (ou bien léOvdakh) signifie "pour Te servir", "bélévav chalem" = d'un coeur entier, sans réserve.
5. Non, Dieu et vôtre âme comprennent même si votre raison n'est ps tout à fait (ou même pas du tout) familière de l'hébreu du lachone haqodèche. Il existe déjà plusieurs éditions de livres de prières traduites en français appropriées à divers rites (séfardi, achkénazi...) Il est permis de dire la prière dans une langue autre que l'hébreu à condition que ce soit une langue que vous maîtrisez parfaitement et plusieurs réponses ont déjà été données sur le site à ce sujet (5388, 5630, 3878... )

Une remarque : il est déconseillé de dire "adochem" pour ne pas prononcer le Nom. Je sais que c'est une coutume qui s'est répandue en France dans certains milieurx il y a longtemps mais cette expression ne correspond à rien. Il est préférable de dire : "Hachem" (voir Deutéronome 28:58).