Conversation 58535 - « A ton pacha »

Chalom Rav et Merci pour la qualité de vos réponses,
Quel est le sens de signification du mot Satrape qu'emploie le prophète Malahie chapitre 1 Verset 8 ?
Merci pour votre précieuse aide.

וְכִי תַגִּשׁוּן עִוֵּר לִזְבֹּחַ אֵין רָע וְכִי תַגִּישׁוּ פִּסֵּחַ וְחֹלֶה אֵין רָע הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ אָמַר ה' צְבָאוֹת:
« Et si vous présentez une [bête] aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal ? et si vous [en] présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur : t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur ? dit Hachem des armées » (Malachie 1, 8).
On peut, comme le fait la Bible du rabbinat, traduire le mot hébreu פחת par « satrape ». Mieux vaut cependant à mon avis, par respect de l’étymologie, le rendre par « pacha », c’est-à-dire gouverneur.
A signaler que c’est le mot אחשדרפנים (Esther 3, 8 et al.) qui est plus facilement rendu, pour la même raison, par « satrape »