Conversation 67019 - Ton coeur ou tes coeurs et tes portes

Steeve Rogers
Dimanche 23 décembre 2012 - 23:00

Shalom,

Il y a quelque chose qui me pose problème depuis un certain temps. Dans le Sh'ma Israël, toutes les traductions disent d'aimer Hashem de tout son coeur. Or, le mot hébreu s'écrit avec 2 lettre beit, et j'ai entendu dire que littéralement, le verset s'écrit "de tout TES coeurs".

Or aucune traduction de porpose cela, et la Voix de la Thora de Elie Munk ne propose aucun commentaire dessus. Par exemple, au Tehilim 37:4, "ton coeur" s'écrit avec un seul Beit.
Quelle est donc la vérité ?

Autre chose, toujours dans le Sh'ma on dit d'écrire ces Paroles "sur les poteaux de notre maison et sur nos portes". Pourquoi n'avons-nous que la mezouza, qui n'est que sur le poteau ? Pourquoi ne pas mettre aussi les Paroles sur les portes ?
Car le passouk dit "sur tes poteaux ET sur tes portes"

Toda raba !

Rav Shmuel Franck
Dimanche 30 décembre 2012 - 01:25

La traduction exacte est bien "ton Coeur" le singulier est "levav", ton coeur se dira alors "lavaveh'a". Si il s'agissait d'un pluriel il y aurait du avoir un youd après le second "beth'.
En ce qui concerne la mezouza il est dit " sur les poteaux de tes maisons et de tes portes". "tes maisons" ceux sont les portes des habitations et "tes portes" (chaar en hebreux) ceux sont les portes de la ville.Dans les deux cas la mezouza doit etre posee sur le poteau.