Conversation 43820 - Traductions de la Tora

Qw
Mercredi 10 septembre 2008 - 23:00

Bonjour,

Voilà dans ce verset je lit :
Genèse 2:9
"L’Eternel-Dieu fit surgir du sol toute espèce d’arbres, beaux à voir et propres à la nourriture"

Avec les mots translitérés j'ai juste ces trop mots:
1 MIN 2 ETS 3 CHAMAD.
1 du sol 2 des arbres 3 beaux à voir
Je n'arrive pas à voir quel est le mot qui est traduit en français par "toutes espèces".
Et avec mon petit matériel je ne vois pas non plus ce qui permet de traduire le même mot par les arbres alors que plus loin on traduit le même mot"l'arbre" au singulier.

Qw

Jacques Kohn z''l
Vendredi 12 septembre 2008 - 00:41

Le texte hébraïque dit en substance :
ויצמח ה' אלהקים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע.

Traduction de la « Bible du rabbinat » :
« L'Éternel-Dieu fit surgir du sol toute espèce d'arbres, beaux à voir et propres à la nourriture; et l'arbre de vie au milieu du jardin, avec l'arbre de la science du bien et du mal. »

Une traduction plus littérale dirait : « Hachem Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à la vue et bon à la nourriture… »

Rappelons que la « Bible du rabbinat » n’a jamais eu la prétention d’être littérale, mais d’être littéraire, avec toutes les infidélités au texte hébraïque que cela comporte.

Ce qu’elle a perdu en fidélité, elle l’a peut-être gagné en intelligibilité.

Qw
Jeudi 11 septembre 2008 - 23:00

A propos de la 43820

Shalom

Il y avait deux questions dans mon message et comme je n'ai eut de réponse que pour la première je dois donc la reposer.Ce qui n'a rien de mauvais en soi.

Effectivement j'avais bien vu juste, la traduction "de toute espèce" est un ajout.
mais avant de chercher si cette ajout pose problème je suis en droit de me me demander si dire que Dieu fait pousser DES arbres est valable.

Si c'est l'interprétation juive classique qui dit que l'histoire raconte qu'il y a plusieurs arbres, ce n'est pas une traduction, c'est une interprétation.Mais qu'elle source permet de parler de plusieurs arbres hormis le texte lui même ?

Qw

Jacques Kohn z''l
Vendredi 12 septembre 2008 - 07:17

Le texte parle de כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל, au singulier. Cependant, cette expression « tout arbre » renvoie nécessairement à des espèces plurielles.

Qw
Jeudi 11 septembre 2008 - 23:00

A propos de la 43820

J'ai vu que avec mon petit logiciel biblique et les codes strong,il manquait ce mot...
Dans le verset écrit en lettre hébraïque il y a 19 mots dont le mot Kol et dans le système strong il n'y en a que 18.
http://concordance.keo.in/strong_hebreu/strong-hebreu-3605.html
Tout à l'heure en continuant ma recherche je suis tombé sur le forum de la communauté juive online.Ils discutaient autour d'un mot de la bible à traduire et les malheureux n'avaient comme moi que ces codes strongs...
Sur le coup je n'ai pas eut de réaction mais maintenant quand j'y repense je trouve ça rigolo.

Shavua' Tov

Qw

Jacques Kohn z''l
Dimanche 14 septembre 2008 - 02:19

Je vous remercie de ces remarques.
Je précise cependant que les « codes strong » n’ont pas pour les Juifs valeur de commentaires autorisés.