Conversation 46124 - Traduction du Nom divin

sliffer51
Lundi 2 mars 2009 - 23:00

Shalom. Dans la Thora et même dans la Bible entière quelle est la meilleur traduction du très saint Tétragramme pourquoi la traduction de Samuel Cohen et la Bible du rabbinat rend le saint Tétragramme par "l'Eternel"(nom qui est apparue que au xix siècle je crois) alors que les traductions Catholique son rendus par "Seigneur"quelle est la meilleur traduction du Tétragramme est-ce "l'Eternel"(nom qui n'existé pas dans la septante pourtant une traduction juive) ou "Seigneur"? comment Rachi , maÏmonide ou les juifs du moyan âge traduisés le Tétragramme par Seigneur ou l'Eternel (car l'Eternel c'est pas les protestants qui l'on inventés)? Merci de votre réponse

Jacques Kohn z''l
Mercredi 4 mars 2009 - 05:45

Le Nom divin est, par essence, ineffable, de sorte que toute traduction est nécessairement approximative, donc arbitraire.

La plupart des écrivains juifs de langue française ont choisi l’appellation « l’Eternel ». Cette appellation n’est pas inexacte, puisque l’éternité est l’un des attributs divins, mais elle est incomplète puisque nous considérons que ces attributs sont au nombre de treize.

J’ajoute que le mot « Dieu » pose problème : Etymologiquement, il vient de « Zeus », ce qui le rend inconvenant dans des textes de pensée juive, où l’on se doit de bannir toute référence paienne.