Conversation 47142 - Polysémies dans la langue hébraïque

NathanninNathan
Vendredi 15 mai 2009 - 23:00

Shavoua tov, rabbanim

question qui n'a rien de halakhique, au vu de la polysémie du mot mishkal qui est traduit par "métrique" dans un contexte poétique et "paradigme" dans un contexte grammatical (cf. Ibn Ezra sur Ber. 1:1 shamayim), lorsqu'on dit que Dounash ben Labrat a inventé le mishkal, cela signifie-t-il seulement la métrique ou aussi le paradigme ?

Par ailleurs, si Dounash n'est pas l'inventeur de cette notion de paradigme, qui en serait l'auteur ?

Cordial Shalom

Jacques Kohn z''l
Dimanche 17 mai 2009 - 05:06

La langue hébraïque est farcie de polysémies, qui se répartissent, me semble-t-il, en deux catégories :

La polysémie naturelle, comme dans le cas cité de משקל, qui signifie, selon le contexte, « balance », « niveau d’eau », « autorité », « importance », « mètre », « paradigme ».

Il en est également qui s’apparentent à des jeux de mots, et qui sont très prisés par nos commentateurs traditionnels.

Je citerai à titre d’exemple :
ולקחתם לכם ביום הראשון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ עבת וערבי נחל ושמחתם לפני יהוה אלהיכם שבעת ימים
(Wayiqra 23, 40).
Commentaire par Rachi du mot הדר (« beau ») :
הדר (« qui demeure »)באילנו משנה לשנה וזהו אתרוג.